Mr. Micawber was waiting for me within the gate, and we went up to his room (top story but one), and cried very much. He solemnly conjured me, I remember, to take warning by his fate; and to observe that if a man had twenty pounds a-year for his income, and spent nineteen pounds nineteen shillings and sixpence, he would be happy, but that if he spent twenty pounds one he would be miserable. After which he borrowed a shilling of me for porter, gave me a written order on Mrs. Micawber for the amount, and put away his pocket-handkerchief, and cheered up.
(El Sr. Micawber me estaba esperando en la puerta, subimos a su celda y lloró mucho. De una manera solemne me rogó, recuerdo, que aprendiera de su desdicha, que me diera cuenta de que si un hombre tenía veinte libras al año como ingresos, y gastaba diecinueve libras, diecinueve chelines y seis peniques, sería feliz, pero que si gastaba más de veinte libras sería desgraciado. Despues de lo cual me pidió prestado un chelín para cerveza, dándome una nota escrita para que la Sra. Micawber me devolviera esa cantidad, guardó su pañuelo y se animó.)
Charles Dickens, David Copperfield, cap. XI.
Comentarios